Германия приняла решение поменять транскрипцию названия украинской столицы. Теперь в документах и официальной переписке вместо Kiew будет использоваться Kyjiw. Об этом сообщило Министерство иностранных дел Федеративной Республики Германия.
«От Kiew до Kyjiw. То, что уже давно стало привычной практикой для многих, теперь изменилось и в ‘Справочнике стран для официального использования’. Это означает, что в официальной немецкой переписке теперь используется украинское правописание названия города Киев», — отмечается в сообщении .
Представители МИДа пояснили, что «Справочник стран» имеет важное значение для органов власти, а также используется компаниями и другими учреждениями. Отмечено, что изменение транскрипции будет производиться постепенно, а это касается сайтов, вывесок посольства Германии в Украине и официальных печатей.
Этот шаг признает важность правильного отображения названий городов и регионов украинского языка в международных контекстах. Германия, отказавшись от российской транскрипции, демонстрирует свою поддержку и уважение культурной идентичности Украины.
Этот шаг может послужить примером для других стран и положительно повлиять на использование украинской транскрипции в международных отношениях.