Німеччина прийняла рішення змінити транскрипцію назви української столиці. Тепер у документах і офіційному листуванні замість Kiew буде використовуватися Kyjiw. Про це повідомило Міністерство закордонних справ Федеративної Республіки Німеччина.
“Від Kiew до Kyjiw. Те, що вже давно стало звичною практикою для багатьох, тепер змінилося і в ‘Довіднику країн для офіційного використання’. Це означає, що в офіційному німецькому листуванні тепер використовується український правопис назви міста Київ”, – зазначається у повідомленні.
Представники МЗС пояснили, що “Довідник країн” має важливе значення для органів влади, а також використовується компаніями та іншими установами. Відзначено, що зміна транскрипції буде проводитися поступово, а це стосуватиметься сайтів, вивісок посольства Німеччини в Україні та офіційних печаток.
Цей крок визнає та відзначає важливість правильного відображення назв міст та регіонів української мови в міжнародних контекстах. Німеччина, відмовившись від російської транскрипції, демонструє свою підтримку та повагу до культурної ідентичності України.
Цей крок може послужити прикладом іншим країнам і позитивно вплинути на використання української транскрипції в міжнародних відносинах.